艾劳1807

Wargame Mate首个官方中文项目

终于落地!

鼓声社的创始人 Uwe 先生对于这款亲自设计开发的《艾劳 1807》,可谓尽心竭力。我相信已经购买的朋友们一定能感受到这份“沉甸甸”的心血。游戏上架后,其超高性价比以及新颖独特的游戏机制,受到了大家超乎意料的欢迎。承蒙朋友们的这份厚爱,我遂萌生出了为我们社群以及 Uwe 先生,启动本次中文项目的计划。

从2024年1月初开始筹备以来,先后力邀到了国内拿战兵棋圈两位资深棋手邝埜与无趣的鼎力相助。我坚信,我们一定能够高质量地完成这项任务。

这三个月我们在做什么?

首当其冲的一定是规则文本的翻译,而在翻译之前,我们一定得先对英文规则进行消化。针对初代规则中不可避免存在的一些错误和不明之处,我们都积极与Uwe先生进行沟通。此举也相当于在为官方进行规则文本校对与勘误工作。Uwe为此非常感激我们提供的支持,并惊叹于我们中国社群的强大活力。这也是中文规则首发版本即为v1.3的由来。

在无趣的翻译初稿完成后,邝埜与我便开始了对翻译文本进行校对和润色。我们时常会针对某一段语句、甚至某一处遣词都展开激烈的讨论。人名、地名以及各种专用术语无一例外地反复推敲考证,力求精准无误。此外,在规则定稿前,先行确立出一份中英文术语表,我觉得这是翻译文本得以工整严谨的必要步骤。事实证明,我们取得了很好效果。

在排版阶段,我将中英两个版本的页码分段尽最大可能相互对应起来(例如英文第5页的内容会在中文第5页完全呈现无换页),这样能够有助于朋友们进行反向查询英语原文。当然,我也希望我们的中文翻译能够让大家用不上这样的编排。😆

在规则手册翻译工作结束后,我们即刻开始了剧本手册的翻译。相较于规则,剧本手册的翻译存在着很大的差异性。由于剧本手册将直接应用于实战,为了使棋手能够快速准确地查询及匹配到单位番号、地名位置等信息,我们推翻了起初的全盘中文化,最终保留了这部分的英文信息,并同样配以中英文对照表。我想,这样的考量将会使玩家在实战中使用剧本手册时变得更为得心应手。

剧本手册中几乎一半的篇幅都是历史背景叙述以及Uwe的设计笔记。通常情况下人们会觉得,这部分内容的投入/产出太小,不值得去耗费资源。但我始终认为,游玩兵棋而完全不研读相关的历史知识,那就太浪费了——浪费了我们这么优秀的兴趣爱好。当别人合上书结束他的历史旅程之时,我们还可以继续有兵棋这种载体来亲身领略书中的那段历史,这是何其享受之事啊!设计师笔记就是我们的最佳起始读物。这部分一定要翻译,而且同样要保证高质量,因为我们是Warmgame Mate!有别于规则的行文风格,这部分的翻译更考验着我们的能力和耐心,这对自我的提升也是大有裨益的。

Vassal模组的翻译完全是计划之外。但当得知Vassal模组的发布消息后,我毫不犹豫决定要将其纳入此次的中文项目。因为我知道,这是联系起社群成员的非常重要一环,它能够使社群充满活力,极大提升作品的生命力。凭借着模组编辑上的一些小小经验,我花了一周左右时间完成了模组的汉化工作。期间还将中文玩家辅助图表也制作进模组内,为大家带来即开即用的畅快体验。

中文三件套里有什么?

1、中文规则手册及辅助图表v1.3 (PDF) 免费!
2、中文剧本及笔记手册v03(PDF) 购棋可得!
3、中文Vassal模组 (.vmod) 免费!

需要注意的是,根据官方政策,剧本手册为非公开发布。还请劳烦在下方表格中填写您的淘宝订单号申请获取。您将得到一份剧本手册的加密PDF文件,还请朋友们避免公开传播。呵护来之不易的健康生态,您的善举也终将惠及自己。🙏

我们刚刚上路,在许多方面还不成熟。对于规则中存在的错误和需要改进的之处还望朋友们多多指教!

感谢感谢!

最后,祝大家骰运冲天,玩得开心  🙂

Let’t Roll… 🎲

相关文章

回复